==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བསླབ་པའི་ལེའུ།
དྲུག་པ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བསླབ་པའི་ལེའུ།
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
ད་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མཐར་གྱིས་བགྱི་བ་དང་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་སྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་གདགས་ར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་བས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་དགོད་བའི་དོན་ཏེ། བགྱི་བ་སྨོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཟུང་བའི་དོན་དུའོ། །བསླབ་པ་སྨོས་པ་ནི་ངེ་པར་འབྱེད་པའི་ཆད་དང་མཐུན་པ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་སྨོད་པ་ནི་མྱོང་བའི་ལམ་དང༌། སྒོམ་པའི་ལམ་ཤེས་པའི་དོན་དུའོ། །གསུམ་སྨོས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐར་གྱིས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཐོག་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ཡ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གལ་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ་མ་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩོམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཁས་བླང་བའི་ཕྱིར་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་འང་རྣམ་པར་བཅུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱའོ། །ཇི་ལར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད། ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྦྱིན་པས་མཐར་གྱིས་བའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ། ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
第六，渐次现观之时，次第进入修学的章节。
第六，渐次现观之时，次第进入修学的章节。
宣说六度波罗蜜多的渐次现观。
现在要讲述渐次的现观，世尊，如果像这样所证悟的法是无实物的自性，那么菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，如何安立渐次的行为、渐次的修学和渐次的成就呢？以这样的提问，是为了近似地提出渐次的现观之义，说行为是为了掌握发心之义。说修学是为了了解与分别的界限相符之义。说成就，是为了了解体验之道和禅修之道之义。说这三者，是为了了解现观的渐次性之义。对此，善现，菩萨摩诃萨从一开始就说，乃至没有像毛发尖端那样的事物，如果我证得圆满正等觉或未证得，
一切法皆是无实物。如此确定之后，为了遣除具有实物概念者们的概念，而进入圆满菩提，并近似地显示渐次的行为等，是为了通过现观的次第，为了承担他者的利益，为了了解从名相中产生的实物，而宣说的。这个渐次的现观，也要了解为十三种。如何了解呢？如果问如何了解，那么，布施到智慧之间清净，
佛等忆念与法，无实物自性由此，视为渐次的行为。如此宣说了。其中，布施波罗蜜多的渐次现观是，自己也行布施，从这开始，为了了解布施的渐次行为等所说的一切。持戒的波罗蜜多是，自己也持戒。

【英语翻译】
Sixth, the chapter on gradually entering the study of the gradual realization.
Sixth, the chapter on gradually entering the study of the gradual realization.
Explanation of the gradual realization of the six perfections.
Now, since the gradual realization is to be stated, Blessed One, if the Dharma realized in this way is the nature of non-substantiality, then how can it be established that the Bodhisattva-Mahasattva's practice of the Perfection of Wisdom is a gradual act, a gradual study, and a gradual accomplishment? With this question, the meaning of the gradual realization is closely established, and the act of speaking is for the purpose of grasping the generation of the mind. The mention of study is for the purpose of knowing that it is in accordance with the limits of differentiation. The mention of accomplishment is for the purpose of knowing the path of experience and the path of meditation. The mention of the three is for the purpose of knowing the gradual nature of realization. And, Subhuti, from the very beginning, the Bodhisattva-Mahasattva says that there is nothing as small as the tip of a hair, and whether I attain perfect enlightenment or not,
All dharmas are only non-substantial. Having ascertained this, in order to reverse the perceptions of those who have perceptions of substantiality, they enter into perfect enlightenment, and the gradual actions, etc., are closely shown, so that the order of realization is to undertake the benefit of others, and to understand the objects arising from symbols. This gradual realization should also be understood in thirteen ways. How should it be done? If you ask how, then, Giving up to wisdom is pure,
Buddha and other mindfulness and Dharma, The nature of non-substantiality is therefore, Considered as a gradual act. This is what was said. Among them, the gradual realization of the Perfection of Giving is that one also practices giving, and from this, everything that is said to understand the gradual actions of giving, etc. The Perfection of Morality is that one also practices morality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོས་པ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཙོ་པས་མཐར་གྱིས་པ་ལ་སོག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་རེ་རེར་ལ་མཐར་གྱིས་པ་རྣམས་པར་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་རེ་རེ་མངོན་པར་བརྗོད་བས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་སྟོན་པས་ངག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
སངས་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཡང་དེ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྱེད་དུ་ལག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སྒོ་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དག་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་
ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོས་བོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཞིང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བསྟན་པ་ཡན་མཛད་ནས། ཡང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་མེ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པར་ལྔའོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བཞིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆད་དང་མཐུན་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པ་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྱིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་པར་རྟོགས་པར་བ

【汉语翻译】
从名为“行于到彼岸”开始，所说的是为了了解戒律的究竟之行得以恢复的意义。忍辱到彼岸是，从名为“自身也行于忍辱到彼岸”开始，以及为了了解以忍辱究竟为首的意义，同样地，精进、禅定、智慧的到彼岸的每一个行为，都以各自究竟的各种增长之行，通过显明地表达究竟的证悟来宣说教言。

宣说六随念的究竟证悟。

忆念佛陀的究竟证悟是，又从最初发起菩提心开始，以具备一切相智的作意，以及具备相信一切法皆为无实性的自性的力量，不对如来之色身等进行作意，因此忆念佛陀，这就是忆念佛陀。那为什么呢？因为色等无自性，所以是无自性。那为什么呢？因为忆念佛陀就是无忆念。同样地，各自以两个确定理由的结合来阐述，直到完成。又因为不对相好等进行作意，所以是忆念佛陀。同样地，因为不对戒蕴等进行作意，所以是忆念佛陀。同样地，因为不对十力等进行作意，所以是忆念佛陀。因为不对缘起进行作意，所以是忆念佛陀。这样，忆念佛陀有五种。其中，第一种是发起菩提心。其余几种是与决择的断证相符的四种。这样，在学习时，通过圆满忆念住等菩提分，是见道，直到圆满一切相智的智慧之间，是修道。这样，即使已经确定了无实性的自性，但完全了解究竟之行等，就是证悟修习忆念佛陀。

【英语翻译】
Beginning with what is called "Practicing Going to the Other Shore," what is said is for the purpose of understanding the restoration of the ultimate act of discipline. The perfection of patience is: beginning with what is called "Oneself also practices the perfection of patience," and for the purpose of understanding what is foremost in the ultimate of patience, and similarly, each act of the perfection of diligence, meditation, and wisdom, each act of increasing the ultimate, is taught by manifestly expressing the ultimate realization.

Explanation of the ultimate realization of the six recollections.

The ultimate realization of the recollection of the Buddha is: again, from the beginning of generating the first thought of enlightenment, with the mind possessing all-knowingness, and possessing the power to believe that all phenomena are of the nature of non-substantiality, not focusing on the form of the Tathagata, therefore recollecting the Buddha, this is recollecting the Buddha. Why is that? Because form and so on are without self-nature, therefore it is without self-nature. Why is that? Because recollecting the Buddha is the very absence of recollection. Similarly, each is explained by the combination of two definitive reasons, until completed. Again, because not focusing on the marks and signs and so on, it is recollecting the Buddha. Similarly, because not focusing on the aggregate of discipline and so on, it is recollecting the Buddha. Similarly, because not focusing on the ten powers and so on, it is recollecting the Buddha. Because not focusing on dependent origination, it is recollecting the Buddha. Thus, there are five aspects of recollecting the Buddha. Among them, the first is generating the thought of enlightenment. The remaining ones are the four that are in accordance with the definitive severance and realization. Thus, while learning, the path of seeing is accomplished by the complete perfection of the limbs of enlightenment such as mindfulness, and the path of meditation is up to the complete perfection of the wisdom of all-knowingness. Thus, even though the nature of non-substantiality has been determined, fully understanding the ultimate act and so on is realizing the practice of recollecting the Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་།དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་མེད་པས་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བོར་བཟུང་སྟེ། མ་ཉམས་པ། སྐྱོན་མེད་པ། མ་འདྲེས་པ། ནག་ངོ་མེད་པ། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ། དབང་འབྱོར་པ། མཁས་པས་མངགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ངས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉེད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་བྱས་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་སྟེ། དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལ་མི་བརྟེན་པས་སོ། །སྐྱོན་
མེད་པ་ནི་ཉམ་ང་བའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སོ། །མ་འདྲེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ནག་ངོ་མེད་པ་ནི་ཆག་གཅིག་ཏུ་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བར་སྨིན་ལམ་མི་འདེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབང་འབྱོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པས་བསྔགས་པ་ནི་མཛངས་བ་རྣམས་ཀྱི་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དྲུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་ཉེ་བར་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་དང་ཟག་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དག་ངོས་པོ་ཉིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དྲན་པ་མེད་ཅང་ཡིད་ལ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱད་པ་མེད་པའི་གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྟའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་དང། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བྱེད་པའི་ལྟ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཐར་གྱིས་བའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གདགས་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་ལྷའི་རིས་གཉིས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ལྡན་དང༌། ངས་ཙང་མ་བའོ་ཞེས་གསུངས་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེན་ན། དེ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས

【汉语翻译】
哦！正如那样，对于善、非善以及未说明等法不作意，因此随念法；由于以空性的自性来区分四双士夫，因此作意于空性，无忆念且无作意，因此随念僧伽；从最初发心开始，近取不退失、无过失、不混杂、无垢染、无执着、自在、智者所赞、极圆满的能成办三摩地的戒律，因此，以空性的自性来作意此戒律，由此无忆念且作意，是随念戒律。其中，戒律不退失，是因为不依赖其他乘；无过失，是因为已断除怖畏的生处；不混杂，是因为不与恶人和烦恼混杂；无垢染，是因为唯一增长清净之法；无执着，是因为不植入成熟之道的种子；自在，是因为能如所愿而行；智者所赞，是贤善者所赞；极圆满，是因为诸根调伏；能成办三摩地，是因为近取禅定支分之词等。对于法和有漏的布施，作意于空性的自性，由此无忆念且无作意，是随念布施；欲界中行持的见之六类众生，以及色界和无色界中行持的不还者，作意于空性的自性，由此忆念和作意，是随念见，如是所说，是对于渐次之行等作种种安立。如果其他经部中说，应当忆念两种天众，即兜率天和无热天，这应如何理解？这是针对未混杂的补特伽罗而说的，因此没有过失。
通晓一切法为空性的自性，

【英语翻译】
O! Just as it is, not attending to dharmas such as virtue, non-virtue, and the unstated, therefore recollecting the Dharma; because the four pairs of persons are distinguished by the nature of emptiness, therefore attending to emptiness, without memory and without attention, therefore recollecting the Sangha; from the initial generation of bodhicitta, closely adhering to the precepts that are undiminished, faultless, unmixed, without stain, without attachment, powerful, praised by the wise, and perfectly complete in accomplishing samadhi, therefore, attending to these precepts with the nature of emptiness, thereby without memory and with attention, is recollecting the precepts. Among these, the precepts are undiminished because they do not rely on other vehicles; faultless because they have abandoned the fearful birth; unmixed because they are not mixed with evil people and afflictions; without stain because they uniquely increase pure dharmas; without attachment because they do not plant the seeds of the path to maturation; powerful because they can proceed as desired; praised by the wise, they are praised by the virtuous; perfectly complete because the senses are subdued; capable of accomplishing samadhi because they closely adhere to the words of the limbs of meditation, etc. For the giving of dharma and contaminated gifts, attending to the nature of emptiness, thereby without memory and without attention, is recollecting giving; those who have entered the stream, born into the six classes of beings who practice in the desire realm, and the non-returners who practice in the form and formless realms, attending to the nature of emptiness, thereby remembering and attending, is recollecting the view, as it is said, is to establish various gradual practices, etc. If other sutras say that two classes of gods should be remembered, namely the Tushita Heaven and the Pure Abode Heaven, how should this be understood? This is spoken with regard to unmixed individuals, therefore there is no fault.
Knowing all dharmas to be of the nature of emptiness,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉེད་དུ་ཤེས་པས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམ་པའི་འཇུག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་པ་ནི་དངོས་བ་ནི་དངོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
དུ་རྟོགས་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པར་སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡོད་པའམ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་དེ་སྤངས་པ་དང༌། རང་ཉིད་ལ་ནེ་མ་ནུར་མེད་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སྐྱེས་བོ་ལ་ལྟོས་ནས་ངས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཐོན་པ་དན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཀག་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ཉི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁྲུག་པ་མེ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཡིན་ནས་བཅུ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོག་པ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་བཀག་པ་དང༌། དེ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཁྱད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཐར་གྱིས་པ་རྣམ་གསུམ་རྣ་པ་བཅུ་ཞེ་སྣང་གསུངས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་རིམ་གྱིས་འཇིག་པར་བསླབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། མ

【汉语翻译】
宣说现观。
通晓诸法皆为无始之自性，由此而有的渐次现观是：如是，以事物不存在之自性之方式，通晓一切空性，菩提之道的诸法，圣谛，四无量，禅定，无色定，解脱，渐次安住之等至，三摩地，有色之门，三解脱门，无畏等等，以及十度，修学大悲，即是了知事物为事物不存在之自性，以及渐次之行等等，名为完全了知。若诸法皆为事物不存在之自性，则因一切皆无，将导致落入断灭之边。若为事物不存在之自性，则有或无皆不可得，故应舍弃。虽于自身无有利益，然为顾及未来之众生，故吾等稳固地向善现请问。若为事物不存在之自性，则众生于无上正等菩提中无有退转，并由此如实成就。为何如此？因对于具有对境之执着者，已遮止了通达与现观。若不执着，则法界之本性不会错乱，因此获得它与非现观是相同的。若如此，则无有安立十等等。因此，现观之希求将如实成立。遮止了将不执着与布施等视为不同。对于修习不执着之相者，已承诺了他们的差别。已宣说了仅以现证无上正等菩提之方式成佛。如是行持，则应知已圆满了所说的渐次三相与十四种相。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，渐次现观之次第渐灭之修学品，第六品完。

【英语翻译】
Explanation of Abhisamaya.
The gradual Abhisamaya that comes from knowing that all dharmas are of the nature of having no beginning is: Thus, by way of the nature of the non-existence of things, all emptiness, the dharmas of the path to enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the dhyanas, the formless absorptions, liberation, the gradual abiding samapattis, samadhi, the door of form, the three doors of liberation, fearlessness, and so on, as well as the ten perfections, and the practice of great compassion, are known as completely knowing that things are of the nature of the non-existence of things, and gradual actions, and so on. If all dharmas are of the nature of the non-existence of things, then because everything is non-existent, it will lead to the extreme of speaking of utter annihilation. If it is the nature of the non-existence of things, then neither existence nor non-existence can be found, so it should be abandoned. Although there is no benefit to oneself, I, the steadfast Subhuti, have asked in consideration of future beings. If it is the nature of the non-existence of things, then sentient beings will not regress from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and by that, it will be truly accomplished. Why is that? Because for those who have a concept of an object, attainment and Abhisamaya are prevented. If there is no object of focus, then the essence of the dharmas will not be disturbed, so obtaining it and not obtaining Abhisamaya are the same. If that is the case, then there is no establishment of ten, and so on. Therefore, the desire for Abhisamaya will be truly established. It is forbidden to treat non-objectification and giving, and so on, as different. The difference between those who meditate on the aspect of non-objectification has been acknowledged. It has been said that one becomes enlightened only by perfectly awakening to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If one does so, then one should know that the three gradual aspects and the fourteen aspects that have been spoken of are completely fulfilled. The sixth chapter, the chapter on learning the gradual destruction of the stages of gradual Abhisamaya, from the treatise on the instructions of the Prajnaparamita, called the Ornament of Abhisamaya.
Sixth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐབས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བསླབ་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
解脱之现观次第渐入修学品。

【英语翻译】
The chapter on learning the gradual entry into the realization of liberation.

